-
1 не даваться в обиду
Русско-английский словарь по общей лексике > не даваться в обиду
-
2 не даться в обиду
Русско-английский словарь по общей лексике > не даться в обиду
-
3 О-5
HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого VP subj: human or collect) not to allow s.o. to be injured, wronged in any wayX не даст Y-a в обиду - X will not let anyone harm (hurt, insult etc) YX will make sure (see to it) that no (possible) harm comes to Y X will not see Y harmed (insulted etc) X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc) X will not allow any harm to come to Y."И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам -только вы должны во всём меня слушаться» (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).«...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них...» (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду» (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a)....Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в «Тайме», что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirty-one Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою» (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a). -
4 не давать в обиду
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого[VP; subj: human or collect]=====⇒ not to allow s.o. to be injured, wronged in any way:- X не даст Y-а в обиду≈ X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y;- X will not see Y harmed (insulted etc);- X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc);- X will not allow any harm to come to Y.♦ "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам - только вы должны во всём меня слушаться" (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).♦ "...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них..." (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).♦ "Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду" (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).♦...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в "Таймс", что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirtyone Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).♦ "Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою" (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать в обиду
-
5 не дать в обиду
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого[VP; subj: human or collect]=====⇒ not to allow s.o. to be injured, wronged in any way:- X не даст Y-а в обиду≈ X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y;- X will not see Y harmed (insulted etc);- X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc);- X will not allow any harm to come to Y.♦ "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам - только вы должны во всём меня слушаться" (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).♦ "...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них..." (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).♦ "Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду" (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).♦...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в "Таймс", что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirtyone Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).♦ "Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою" (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать в обиду
-
6 не допускать(ся)
Не допускать(ся) - not to permit, not to allow, to keep out, to keep free of (запрещать); to be intolerant (не переносить); to stop short of (предотвращать)The results of these early tests proved that involute splines are intolerant of misalignment.Based on this tradeoff the mounting was designed to allow for extensive deformation of the O-rings' circular cross-section but to stop short of volumetric compression of the material.In the case of external radial pressure, axial displacement was not permitted.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не допускать(ся)
-
7 велеть
несов. и сов.он веле́л ему́ сде́лать э́то — he ordered / told him to do this
де́лайте, как вам ве́лено — do as you are told
не веле́ть — not to permit / allow
ему́ не веля́т кури́ть — he is not allowed to smoke
со́весть мне не вели́т — my conscience does not permit / allow me
••сам Бог веле́л / вели́т — см. бог 1)
-
8 П-371
HE ПУСКАТЬ/НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого coll VP subj: human not to allow s.o. into one's houseX не пустит Y-a на порог = X won't let Y set foot in X's house (home etc)X won't let Y in the door (of his house etc) X won't have Y in X's home X won't allow Y over X's threshold X won't let Y (so much as) cross X's threshold."А дочь свою и не думай приводить к нам. На порог не пушу...» (Айтматов 1). "And don't have any ideas about taking your daughter in with us. I won't let her set foot in here..." (1b)....Мать (Тани) уперлась и твердила одно: Игорь - авантюрист, он хочет проникнуть в наш круг... Я его больше на порог не пущу (Ерофеев 3)....(Tanya's mother) persisted and kept repeating the same thing: Igor was a shady character, he was trying to get into their circle....She just wouldn't have him in their home one more time (3a).Отец Зины, Оскар Григорьевич Мерц, умер от грудной жабы в Берлине четыре года тому назад, и немедленно после его кончины Марианна Николаевна вышла замуж за человека, которого Мерц не пустил бы к себе на порог... (Набоков 1). Zina's father, Oscar Grigorievich Mertz, had died of angina pectoris in Berlin four years ago, and immediately after his death Marianna Nikolavna (sic) had married a man whom Mertz would not have allowed over his threshold... (1a).Эти товарищи - управители наши, Юриных родителей на порог не пускают (Рыбаков 2)....The comrades, the bosses and managers...wouldn't let Yuri's parents so much as cross their threshold... (2a). -
9 не пускать на порог
• НЕ ПУСКАТЬ/НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого coll[VP; subj: human]=====⇒ not to allow s.o. into one's house:- X won't let Yin the door (of his house etc);- X won't let Y (so much as) cross X's threshold.♦ "А дочь свою и не думай приводить к нам. На порог не пушу..." (Айтматов 1). "And don't have any ideas about taking your daughter in with us. I won't let her set foot in here..." (1b).♦... Мать [Тани] упёрлась и твердила одно: Игорь - авантюрист, он хочет проникнуть в наш круг... Я его больше на порог не пушу (Ерофеев 3)....[Tknya's mother] persisted and kept repeating the same thing: Igor was a shady character; he was trying to get into their circle....She just wouldn't have him in their home one more time (3a).♦ Отец Зины, Оскар Григорьевич Мерц, умер от грудной жабы в Берлине четыре года тому назад, и немедленно после его кончины Марианна Николаевна вышла замуж за человека, которого Мерц не пустил бы к себе на порог... (Набоков 1). Zina's father, Oscar Grigorievich Mertz, had died of angina pectoris in Berlin four years ago, and immediately after his death Marianna Nikolavna [s/c] had married a man whom Mertz would not have allowed over his threshold... (1a).♦ Эти товарищи - управители наши, Юриных родителей на порог не пускают (Рыбаков 2)....The comrades, the bosses and managers...wouldn't let Yuri's parents so much as cross their threshold... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не пускать на порог
-
10 не пустить на порог
• НЕ ПУСКАТЬ/НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого coll[VP; subj: human]=====⇒ not to allow s.o. into one's house:- X won't let Yin the door (of his house etc);- X won't let Y (so much as) cross X's threshold.♦ "А дочь свою и не думай приводить к нам. На порог не пушу..." (Айтматов 1). "And don't have any ideas about taking your daughter in with us. I won't let her set foot in here..." (1b).♦... Мать [Тани] упёрлась и твердила одно: Игорь - авантюрист, он хочет проникнуть в наш круг... Я его больше на порог не пушу (Ерофеев 3)....[Tknya's mother] persisted and kept repeating the same thing: Igor was a shady character; he was trying to get into their circle....She just wouldn't have him in their home one more time (3a).♦ Отец Зины, Оскар Григорьевич Мерц, умер от грудной жабы в Берлине четыре года тому назад, и немедленно после его кончины Марианна Николаевна вышла замуж за человека, которого Мерц не пустил бы к себе на порог... (Набоков 1). Zina's father, Oscar Grigorievich Mertz, had died of angina pectoris in Berlin four years ago, and immediately after his death Marianna Nikolavna [s/c] had married a man whom Mertz would not have allowed over his threshold... (1a).♦ Эти товарищи - управители наши, Юриных родителей на порог не пускают (Рыбаков 2)....The comrades, the bosses and managers...wouldn't let Yuri's parents so much as cross their threshold... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не пустить на порог
-
11 лишний
1) ( избыточный) superfluous; excess; ( запасной) spareли́шний вес — excess weight, overweight
нет ли у вас ли́шнего карандаша́? — have you got an extra [a spare] pencil?
2) ( ненужный) unnecessaryон здесь ли́шний — he is not wanted here; he is one too many here разг.; he is the odd man out идиом.
3) ( дополнительный) additional, anotherли́шний раз — once more / again; one more time амер.
ли́шнее напомина́ние не помеша́ет — an additional reminder won't do any harm
э́то ли́шнее — this is unnecessary
вы́пить ли́шнего — have a drink too many
сказа́ть ли́шнее — say too much
••с ли́шним разг. — more than; and more
три киломе́тра с ли́шним — more than three kilometres, three kilometres and a bit
не ли́шне — not out of place
ли́шние лю́ди (о безработных) — the unemployed
без ли́шних слов — without further ado
хвати́ть, хлебну́ть ли́шнего — = хвати́ть, хлебну́ть ли́шку (см. лишек)
позволя́ть себе́ ли́шнее — step beyond the limit, go too far
не позволя́ть себе́ ничего́ ли́шнего — 1) (в разговорах, в поведении) not to step beyond the limit, not to take liberties 2) ( в расходах) not to allow oneself any extras
-
12 В-383
НА ПУШЕЧНЫЙ ВЫСТРЕЛ не подпускать, не допускать кого к кому-чему, не подходить к кому-чему PrepP Invar adv fixed WO(not to allow s.o. to see some person or appear in some place) at all, (to avoid some person or place) entirely: X-a нельзя на пушечный выстрел подпускать к Y-y - X should (must) not be allowed within firing (shooting) range of Y (no matter what)X should not (cannot) under any circumstances be allowed in place Y (near person Y, to see person Y etc) X should (must) not be allowed in place Y (near person Y etc) no matter whatX к Y-y на пушечный выстрел не подойдёт = X won't go anywhere near Y (no matter what)X won't go near Y for anything (in limited contexts) X won't (wouldn't) touch Y with a ten-foot pole....Давным-давно известно, кому из писателей можно дать слово... а кого нельзя к трибуне подпускать и на пушечный выстрел (Свирский 1)....They'd known for a long time which writers could be allowed to speak.... And they knew who couldn't under any circumstances be allowed on the platform (1a). -
13 на пушечный выстрел
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (not to allow s.o. to see some person or appear in some place) at all, (to avoid some person or place) entirely:- X-a нельзя на пушечный выстрел подпускать к Y-y - X should (must) not be allowed within firing (shooting) range of Y (no matter what);- X should not (cannot) under any circumstances be allowed in place Y (near person Y, to see person Y etc);- X should (must) not be allowed in place Y (near person Y etc) no matter what;- [in limited contexts] X won't (wouldn't) touch Y with a ten-foot pole.♦...Давным-давно известно, кому из писателей можно дать слово... а кого нельзя к трибуне подпускать и на пушечный выстрел (Свирский 1)....They'd known for a long time which writers could be allowed to speak.... And they knew who couldn't under any circumstances be allowed on the platform (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на пушечный выстрел
-
14 даваться
I несовер. - даваться; совер. - даться1) let oneself, allow oneself (быть пойманным, обманутым и т.п.)даваться в руки кому-л. — to yield to smb., to let oneself be caught by smb.
не даваться кому-л. (увертываться) — to evade smb., to dodge smb.
2) ( легко усваивать)II страд. от давать -
15 даться
несовер. - даваться; совер. - даться1) let oneself, allow oneself (быть пойманным, обманутым и т.п.)даться в руки кому-л. — to yield to smb., to let oneself be caught by smb.
не даться кому-л. (увертываться) — to evade smb., to dodge smb.
2) ( легко усваивать) -
16 следить за тем, чтобы
•Be careful not to allow the air hose to become kinked.
•Care must be taken to align the ends of the wires correctly.
•Care should be exercised to see that there is no rundown...
•One must be careful that the added circuits do not produce leakage currents.
•Ensure that good contact is maintained with the holders.
•It should be seen that the tubes are completely dry.
•Make (or Be) sure there is no collection of moisture.
•When adding the mercury see that nothing interferes with the free movement of the pen.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > следить за тем, чтобы
-
17 выстрел
м.shot; ( звук) reportпроизвести́ вы́стрел — fire a shot
пу́шечный вы́стрел — gunshot
разда́лся вы́стрел — a shot rang out
••не подпуска́ть кого́-л на вы́стрел (к) — not to allow smb within firing range (of)
не подходи́ть бли́же, чем на пу́шечный вы́стрел (к) — not to go anywhere (near); ≈ not to touch (d) with a ten-foot pole
сдать без вы́стрела (вн.) — surrender (d) without firing a shot
-
18 велеть
несов. и сов. (дт. + инф.)order (d. + to inf.), tell* (d. + to inf.)он велел ему сделать это — he ordered / told him to do this
делайте, как вам велено — do as you are told
♢
ему не велят курить — he is not allowed to smokeсовесть мне не велит — my conscience does not permit / allow me
-
19 не позволять
Не позволять - not to allow (+ noun), to disallow, to prevent (+ noun), to prevent from (+ gerund), to preclude (+ noun), to prohibit; not to permit (+ inf.); to rule out (+ noun)The effect of Reynolds number on the distribution curves was examined in Fig. of [...], but space limitations preclude their inclusion here.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не позволять
-
20 вмешательство вмешательств·о
interference (in), intervention (in)не допускать вмешательства — not to allow / not to tolerate any interference (in)
осуществлять вмешательство — to intervene, to interfere
противодействовать вмешательству — to counteract / to oppose interference
военное вмешательство — military intervention / interference
вооружённое вмешательство — armed intervention / interference
беспрепятственное вооружённое вмешательство — unimpeded armed interference / intervention
расширение вооружённого вмешательства — escalation of armed interference / intervention
грубое вмешательство — brazen / drastic / gross interference / intervention
диктаторское вмешательство, вмешательство диктаторскими методами — dictatorial intervention
решать свою судьбу без иностранного вмешательства — to decide one's own destiny without; foreign intervention
незаконное вмешательство в операции международной гражданской авиации юр. — unlawful interference with internatiional civil aviation
прямое вмешательство — direct / immediate interference / intervention
недопустимость вмешательства во внутренние дела других государств — inadmissibility of interference / intervention in the internal / domestic / home affairs of other states
вмешательство в чью-л. политику — interference with one's policy
вмешательство во внутренние дела страны — interference / intervention in the domestic / internal / home affairs of a country
вмешательство государства в экономику — state intervention / interference in the economy
вмешательство извне — outside / external interference / intervention, interference from outside
вмешательство, соединённое с угрозами — threatened intervention
Russian-english dctionary of diplomacy > вмешательство вмешательств·о
См. также в других словарях:
allow — al|low [ ə lau ] verb transitive *** ▸ 1 give permission ▸ 2 give someone an opportunity ▸ 3 provide enough of something ▸ 4 in a court of law ▸ 5 accept something is true ▸ + PHRASES 1. ) to give someone permission to do or have something: I m… … Usage of the words and phrases in modern English
allow */*/*/ — UK [əˈlaʊ] / US verb [transitive] Word forms allow : present tense I/you/we/they allow he/she/it allows present participle allowing past tense allowed past participle allowed 1) to give someone permission to do or have something I m sorry, sir,… … English dictionary
not to give quarter — {v. phr.} 1. To be utterly unwilling to show mercy; not to allow a weaker or defeated party the chance to save themselves through escape. * /The occupying foreign army gave no quarter they took no prisoners, shot everyone, and made escape… … Dictionary of American idioms
not to give quarter — {v. phr.} 1. To be utterly unwilling to show mercy; not to allow a weaker or defeated party the chance to save themselves through escape. * /The occupying foreign army gave no quarter they took no prisoners, shot everyone, and made escape… … Dictionary of American idioms
not\ to\ give\ quarter — v. phr. 1. To be utterly unwilling to show mercy; not to allow a weaker or defeated party the chance to save themselves through escape. The occupying foreign army gave no quarter they took no prisoners, shot everyone, and made escape impossible.… … Словарь американских идиом
allow — al‧low [əˈlaʊ] verb [transitive] 1. ACCOUNTING when the tax authorities allow an amount, cost, or expense, they permit it not to be counted as part of income or profits: • You re allowed a certain amount a year in personal allowances, before you… … Financial and business terms
allow - permit - let — Allow, permit, and let are all used to say that someone is given permission to do something, or is not prevented from doing something. Permit is a formal word. ◊ allow and permit Allow and permit … Useful english dictionary
Not in Portland — Lost episode Episode no. Season 3 Episode 7 Directed by Stephen Williams Written by … Wikipedia
allow — al·low /ə lau̇/ vt: to give approval of or permission for: as a: to grant fulfillment of allow ed her petition for relief b: to decide in favor of allow a deduction on a tax return c: to permit to be presented … Law dictionary
allow — [ə lou′] vt. [ME alowen < OFr alouer < ML allocare, ALLOCATE; assoc. with OFr alouer < L allaudare, to extol < ad , to + laudare, to praise] 1. to let do, happen, etc.; permit; let [we weren t allowed to go] 2. to let have [she… … English World dictionary
not hear of — to not allow (something) We tried to pay him for his help, but he wouldn t hear of it. [=he wouldn t allow us to pay] see also HEAR OF ((ABOVE)) • • • Main Entry: ↑hear … Useful english dictionary